2015年西班牙语专八考试测试项目 口语视译,共 10 分(将中文口头译成西班牙语) 汉:2014年11初的北京,现出了久违的蓝天。一些网民称之为“APEC 蓝”,意为转瞬即逝的美好。 西:En Beijing a comienzos de noviembre de 2014, apareció un cielo azul que no se había visto durante tanto tiempo en la capital, llamado por algunos cibernautas el “cielo azul APEC”, referente a una belleza efímera (fugaz).
汉:事实上,蓝天与APEC论坛确实息息相关。 西:De hecho, este cielo azul tenía, en efecto, mucho que ver con el Foro.
汉:为保障会议期间的空气质量,北京及其周边省份采取了临时减排措施, 西:Para garantizar la calidad del aire durante el evento, Beijing y las provincias vecinas (de los alrededores) adoptaron medidas provisionales a fin de (para) reducir la emisión de los gases contaminantes (reducir la contaminación del aire).
汉:比如,高污染企业停工、部分机动车禁行等,最终使北京在一段时间里PM2.5指数明显下降。 西:Por ejemplo, se suspendióla producción de las empresas de alta contaminación y se prohibió la circulación de parte de vehículos. En consecuencia, el indicador (índice) PM2,5 en Beijing bajó considerablemente durante esos días.
汉:难得的蓝天令人向往,同时发人深思。人们关心的是“APEC 蓝”能否保持下去? 西:El cielo azul rara vez visto nos fascina (obsesiona), pero también nos hace reflexionar. Lo que le preocupa a la gente es: ¿permanecerá el cielo azul APEC? 更多西班牙留学资讯:关注“世纪华旅欧洲西语部”微博、公众微信“go2spain ” 免费咨询: QQ:1181212089 电话咨询:18001399860 微信号:cctiwzz 想结识更多留学小伙伴? QQ群:223751943/245223071
|
2015年西语专八口语真题复习
时间:2017-02-21 11:27来源:世纪华旅留学 编辑:世纪华旅留学 点击:
次
2015年西班牙语专八考试 测试项目 口语视译 , 共 10 分(将中文口头译成西班牙语) 汉:2014年11初的北京,现出了久违的蓝天。一些网民称之为APEC 蓝,意为转瞬即逝的美好。 西:En
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
- 上一篇:西班牙贝尔奇特Belchite小镇
- 下一篇:2017西班牙语专八文学常识题预测
------分隔线----------------------------
院校搜索