当前位置: 主页 > 西班牙留学 > 最新资讯 >

2017中国国家主席新年贺词中西双语版

时间:2017-01-03 14:48来源:世纪华旅留学 编辑:世纪华旅留学 点击:
告别2016,我们来到了2017。今天我们来回顾一下中国国家主席2017年的新年贺词吧。中西双语版,顺便练一练翻译,说不定考试会考到哟! 标题:Mensaje de felicitacin del presidente chino Xi Jin

告别2016,我们来到了2017。今天我们来回顾一下中国国家主席2017年的新年贺词吧。中西双语版,顺便练一练翻译,说不定考试会考到哟!

 

标题:Mensaje de felicitación del presidente chino Xi Jinping por el Año Nuevo 2017

El presidente chino, Xi Jinping, pronunció un mensaje de felicitación en vísperas del Año Nuevo 2017 a través de Radio Internacional de China, Radio Nacional de China, Televisión Central de China, China Global Television Network, así como Internet. He aquí el texto completo del mensaje.

新年前夕,中国国家主席通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了2017年的新年贺词。全文如下:

 

 

Camaradas, amigos, señoras y señores:

Al momento de tocar las campanas del nuevo año, el 2016 pasará a ser historia. En este lindo momento de despedir lo viejo y recibir lo nuevo, manifiesto mis felicitaciones por el Año Nuevo a todos los pueblos de las diversas etnias del país, a los compatriotas de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, de la Región Administrativa Especial de Macao, a los de Taiwán y a los que residen en ultramar, así como a los amigos de todos los países y regiones del mundo.

2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

 

El 2016 ha sido un año extraordinario e inolvidable para el pueblo chino. El XIII Plan Quinquenal ha tenido un buen comienzo. Hemos puesto en práctica con entusiasmo los nuevos conceptos de desarrollo a fin de acelerar la realización de una sociedad modestamente acomodada e impulsar aún más el crecimiento económico para mantenernos en la delantera del mundo en este respecto. Hemos promovido activamente la profundización de las reformas en todos los terrenos. Hemos dado importantes pasos en la reforma estructural en el lado del suministro. También hemos conseguido grandes avances en las reformas de la defensa nacional y las Fuerzas Armadas. Mientras tanto, se han fijado las vigas y pilares, es decir, los marcos principales y clave de las reformas en diversos sectores. Hemos promovido enérgicamente la gobernación del país según la ley, profundizando las reformas en el sistema judicial. Hemos hecho todo lo posible para defender la justicia de la judicatura y de la sociedad. Hemos impulsado dinámicamente el disciplinamiento integral y riguroso del Partido. Hemos combatido con firmeza tanto a los “tigres” como a las “moscas”, o sea, a todos los funcionarios corruptos, sin importar su peso. Mientras continuamos purificando la atmósfera política, se han mejorado aún más las prácticas sociales, políticas y del Partido.

  2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

 

 

En el 2016, se puso en funcionamiento el telescopio esférico FAST; el telescopio espacial Wukong ha circulado en su órbita por un año; el satélite de comunicación cuántica Mozi se lanzó con éxito al espacio, así como la aeronave Shenzhou XI y el laboratorio espacial Tiangong II; atletas chinos lograron excelentes resultados en los Juegos Olímpicos de Río. Entre ellos se destacó el equipo femenino de voleibol que subió a lo más alto del podio olímpico después de 12 años. Gracias a las reformas, ha sido más fácil que los trabajadores campesinos emigrantes se conviertan en habitantes urbanos; se han mejorado las condiciones de educación en las zonas subdesarrolladas; se han simplificado los trámites para solicitar el carnet de identidad en un lugar diferente a su pueblo originario; muchas personas indocumentadas han podido inscribirse en el registro civil; muchos ciudadanos han contado con su propio médico de cabecera; todos los ríos han tenido un “jefe” para su desarrollo y protección. Con todos estos progresos, nos quedamos satisfechos.

  2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。

 

En el 2016, celebramos la XI cumbre de los líderes del Grupo de los Veinte a la orilla del hermoso lago del Oeste, en la que ofrecimos al mundo las iniciativas del país para solucionar los problemas del planeta con la sabiduría china, al mismo tiempo que mostrábamos la espléndida imagen de la Nación. La iniciativa “La Franja y la Ruta” se ha llevado a cabo aceleradamente. Se puso oficialmente en servicio el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura. Nos adherimos al desarrollo pacífico, mientras defendemos inflexiblemente la soberanía territorial y los derechos marítimos. ¡El pueblo chino jamás tolerará provocaciones en estas cuestiones!

  2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!

 

En el 2016, sucedieron varias calamidades naturales y accidentes, que causaron severas pérdidas de vidas y de propiedades. Nos sentimos profundamente apenados. Varios soldados de Casco Azul chinos murieron en sus misiones, sacrificando su vida por la paz mundial. Siempre los recordaremos y cuidaremos bien a sus familiares.

  这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

 

 

En el 2016, celebramos solemnemente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de China, así como el 80º aniversario de la victoria de la Gran Marcha del Ejército Rojo. Recordando bien a los antecesores que han consagrado sus vidas por el pueblo y la Nación china, y siendo fiel a nuestra misión, es que continuamos avanzando hacia el futuro.

  2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

 

Camaradas, amigos, señoras y señores:

“Lo nuevo acontece a lo viejo, así es que el tiempo nunca deja de marchar hacia adelante”. En el próximo año 2017, el Partido Comunista de China celebrará su XIX Congreso Nacional. En el mismo año, hará más esfuerzos en todos los aspectos para construir una sociedad modestamente acomodada, profundizar las reformas, promover la gobernación del Estado según la ley e impulsar el disciplinamiento del partido a todo rigor. Nada viene de arriba. Para hacer realidad los sueños debemos trabajar con mucho empeño.

  “新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。

 

¡No abandonamos a ninguna persona en el camino hacia una sociedad modestamente acomodada! Más de 10 millones de personas se han librado de la pobreza en el pasado año. Saludo a los camaradas que trabajan en el frente de la lucha para eliminar la pobreza. En este momento, más me preocupan las personas necesitadas. ¿Cómo se alimentan? ¿Cómo viven? ¿Podrán pasar un buen Año Nuevo y una feliz Fiesta de la Primavera? Estoy consciente de que algunas personas aún tienen dificultades en el empleo, la educación, la atención médica, la vivienda, entre otros problemas. Resolver estos problemas conforma una responsabilidad ineludible para el Partido y el gobierno. Tanto el Partido como toda la sociedad deben seguir prestando atención y ayudando a la población pobre y necesitada, de modo que los logros de las reformas beneficien a más gente y que la vida del pueblo sea cada vez más feliz y próspera.

  小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。

 

 

Ganaremos cuando todas las personas tengan un mismo deseo. Siempre que los mil trescientos millones de chinos unan sus ideas y esfuerzos, que el Partido se mantenga del lado del pueblo, y que todos trabajen con determinación, podremos realizar con éxito la Gran Marcha de nuestra generación.

  上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

 

Camaradas, amigos, señoras y señores:

Los chinos siempre abogamos por la filosofía de “un mundo, una familia”. Deseamos que una vida feliz no sólo la vivan los chinos sino todos los pueblos del mundo. Hoy día, las guerras y la pobreza siguen afectando algunos países y regiones, mientras que las enfermedades y las catástrofes aún amenazan a mucha gente. Deseo sinceramente que la comunidad internacional una sus fuerzas con el concepto de “Comunidad de destino común de la humanidad”, a fin de traer mayor paz y prosperidad a nuestro planeta.

  中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。

 

¡Recibamos las campanas del Año Nuevo con confianza y esperanza!

  让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!

更多西班牙留学资讯:关注“世纪华旅欧洲西语部”微博、公众微信“go2spain ”

免费咨询: QQ:1181212089  电话咨询:18001399860  微信号:cctiwzz   

想结识更多留学小伙伴? QQ群:223751943/245223071

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
院校搜索
在线报名
姓名: QQ:
手机号码: E-mail:
固定电话: 意向国家:
留言:
收缩