每周西语学习(3月第三周)-西语谚语

时间:2018-03-12 17:02来源:世纪华旅留学 编辑:濮芸 点击:
1.A la fuerza ni los zapatos entran. 直译:使蛮力鞋子也穿不进去。 寓意:比喻任何事都不应该勉强去做。 类似中文:强扭的瓜不甜。 2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero. 直译:最好的厨师

1.A la fuerza ni los zapatos entran.

直译:使蛮力鞋子也穿不进去。

寓意:比喻任何事都不应该勉强去做。

类似中文:强扭的瓜不甜。

2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero.

直译:最好的厨师也有失手弄掉整个西红柿的时候。

寓意:因为没有人是永不犯错的,所以不管是那个行业的最优秀的人才,都有失误的时候。

类似中文:智者千虑必有一失(按一定会出错的意思解);人无完人,金无足赤。

3.Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas.

直译:当仙人掌上有果子时人才会去靠近它。

寓意:暗讽有求于人时才跟别人联系。类似中文:无事不登三宝殿。

4.Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.

直译:从一开始就歪着长的树,树干永远长不直。

寓意:形容源头如果是错的,延生出的东西也很难是对的。

类似中文:上梁不正下梁歪。

5.Cuando Dios no quiere, ni los Santos pueden.

直译:当“上帝”说”不”时,即是圣者也无能为力。

寓意:当上天不助你成功时,任何努力都是徒劳。这句谚语充满天命论的色彩,认为天命已定,非人力所能控制。

中文类似词语:天命难违。天之亡我,我何渡为。听天由命。

 

【 词汇解析】

 

zapato 鞋子;Entrar 进去,进入

 

Cocinera 厨师;Tomate 番茄。

 

Nopal 仙人掌; Arrimar 接近,靠近;Tuna 仙人掌果。

 

Árbol 树; Torcido 弯的,歪的; Enderezar 使直,弄直。

 

Dios 神、上帝,Santo:圣者。

 

以上内容部分来源于网络,如有侵权请联系删除。

 

 

 

更多西班牙留学资讯:

请关注“世纪华旅欧洲西语部”微博、公众微信“go2spain ”

免费咨询: QQ:1181212089  电话咨询:18001399860  微信号:cctiwzz

更多国家留学咨询:

敬请关注濮老师亚欧留-学工作室”微博、公众微信puyunteam

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
院校搜索
在线报名
姓名: QQ:
手机号码: E-mail:
固定电话: 意向国家:
留言:
收缩