1.A la fuerza ni los zapatos entran. 直译:使蛮力鞋子也穿不进去。 寓意:比喻任何事都不应该勉强去做。 类似中文:强扭的瓜不甜。
2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero. 直译:最好的厨师也有失手弄掉整个西红柿的时候。 寓意:因为没有人是永不犯错的,所以不管是那个行业的最优秀的人才,都有失误的时候。 类似中文:智者千虑必有一失(按一定会出错的意思解);人无完人,金无足赤。
3.Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas. 直译:当仙人掌上有果子时人才会去靠近它。 寓意:暗讽有求于人时才跟别人联系。类似中文:无事不登三宝殿。
4.Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza. 直译:从一开始就歪着长的树,树干永远长不直。 寓意:形容源头如果是错的,延生出的东西也很难是对的。 类似中文:上梁不正下梁歪。
5.Cuando Dios no quiere, ni los Santos pueden. 直译:当“上帝”说”不”时,即是圣者也无能为力。 寓意:当上天不助你成功时,任何努力都是徒劳。这句谚语充满天命论的色彩,认为天命已定,非人力所能控制。 中文类似词语:天命难违。天之亡我,我何渡为。听天由命。
【 词汇解析】
zapato 鞋子;Entrar 进去,进入
Cocinera 厨师;Tomate 番茄。
Nopal 仙人掌; Arrimar 接近,靠近;Tuna 仙人掌果。
Árbol 树; Torcido 弯的,歪的; Enderezar 使直,弄直。
Dios 神、上帝,Santo:圣者。
以上内容部分来源于网络,如有侵权请联系删除。
更多西班牙留学资讯: 请关注“世纪华旅欧洲西语部”微博、公众微信“go2spain ” 免费咨询: QQ:1181212089 电话咨询:18001399860 微信号:cctiwzz
更多国家留学咨询: 敬请关注“濮老师亚欧留-学工作室”微博、公众微信“puyunteam”
|
每周西语学习(3月第三周)-西语谚语
时间:2018-03-12 17:02来源:世纪华旅留学 编辑:濮芸 点击:
次
1.A la fuerza ni los zapatos entran. 直译:使蛮力鞋子也穿不进去。 寓意:比喻任何事都不应该勉强去做。 类似中文:强扭的瓜不甜。 2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero. 直译:最好的厨师
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
院校搜索